有一類片段閱讀的題型為態(tài)度觀點題,主要考察學(xué)生對于作者對某事的態(tài)度、觀點、看法以及評價的傾向性。這類題目非必考題型,出現(xiàn)的頻率和題量都不算高,但因為其考察點與主旨概括題和意圖判斷題有些結(jié)合之處,因此考生也需要對此類題進(jìn)行掌握。
態(tài)度觀點題中,作者的觀點表達(dá)常有四種類型:
1、 明確觀點:在文中出現(xiàn)“我認(rèn)為、我希望…“等比較明確的引導(dǎo)詞,這類題只要重點分析引導(dǎo)詞之后的語句即可。
2、 隱含觀點:沒有明確的引導(dǎo)詞,作者常通過帶有積極或消極感情色彩的詞語體現(xiàn)出來,此時應(yīng)重點把握作者的表達(dá)傾向性。
3、 沒有觀點:作者對事物現(xiàn)象或他人觀點即做客觀陳述,不參雜個人觀點和評價,這中類型常見于新聞簡訊或說明文。
4、 雜糅觀點:對于文中非一個話題,或者話題的兩面,作者對其中一種表達(dá)了自己的觀點,而對另一種不評價,或另一種否定。
接下來我們通過例子來分析一下這類型的題目:
隱含觀點:
例1、。團(tuán)購行業(yè)確有“病入膏肓”之憂,從團(tuán)購行業(yè)現(xiàn)實環(huán)境來看,短期內(nèi),資本日益枯竭,內(nèi)生發(fā)展乏力,行業(yè)洗牌風(fēng)暴日漸臨近。在一個混亂的格局中,只有死亡案例不斷上演,才能澄清市場,才能防止劣幣驅(qū)逐良幣,才能"吹盡黃沙始見金"。我們相信,"死者"的慘重教訓(xùn),將能激發(fā)生者的求生欲望。但愿在"死亡"開始降臨于團(tuán)購行業(yè)時,同行的倒下,能觸及有價值生存者的靈魂,推彼及已,心存悲憫,從而反躬自省,以求強身之道。對資本的鞭笞,團(tuán)購行業(yè)從業(yè)者別指望公眾會對你同情:好的產(chǎn)品、有價值的服務(wù),才是與公眾互動溝通的最好媒介;唯有創(chuàng)新靈魂不死,才能鳳凰涅磐。
下列不符合作者對“團(tuán)購”態(tài)度立場的是( )。
A.充滿期待
B.善意忠告
C.指責(zé)批評
D.理性分析
答案:C【解析】:通過句中作者使用詞語的感情色彩來推到作者的表達(dá)傾向,句中用到了如死亡案例,死者,反躬自省,別指望…消極感情色彩非常濃厚的詞語,首先排除選項A充滿期待,理性分析一般是不參雜個人態(tài)度的,也可排除選項D,既然是善意忠告,用詞的程度肯定不會如此強,排除選項C,有這些詞可知作者對團(tuán)購是持批評態(tài)度的,因此,選C。
沒有觀點:
例2、翻譯時,“直譯”偏重于對原文的忠實,“意譯”偏重于譯文語氣的順暢。哪種譯法最妥當(dāng),人們各執(zhí)己見。依我看,直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在。忠實的翻譯必定能盡量表達(dá)原文的意思。思想感情與語言是一致的,相隨而變的,一個意思只有一個精確的說法,換一個說法,意味就完全不同。所以想盡量表達(dá)原文的意思,必須盡量保持原文的語句組織。因此,直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。
這段文字中,作者認(rèn)為:
A.應(yīng)隨原文意思靈活選擇翻譯方法
B.忠實于原文思想是翻譯的最高藝術(shù)
C.人為劃分直譯、意譯本無必要
D.翻譯時應(yīng)盡量減少譯者個人風(fēng)格的影響
答案:C【解析】:從文段中“依我看,直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在”就可明顯看出作者的觀點,沒有劃分直譯和意譯的必要,因此選C。
相關(guān)內(nèi)容推薦:
(編輯:admin)