微信
微信 華圖教育
微信號:huatuv
+ 關(guān)注

地方公務(wù)員考試

您當(dāng)前位置:公務(wù)員考試網(wǎng) > 備考 > 申論 > 態(tài)度理解題之應(yīng)試技巧

態(tài)度理解題之應(yīng)試技巧

2022-01-04 15:05:02 公務(wù)員考試網(wǎng) 華圖教育微信公眾號 華圖在線APP下載 文章來源:吉林分院

Document

繼今年國考之后,可能有很多同學(xué)開始將目光聚焦于省考。確實(shí),相較于國考,省考的崗位和選擇更多。近幾年,省考言語理解與表達(dá)的試題出題更為靈活,除了一些常考題型外,出題人更愿意傾向個別小題型。那么今天,就讓我們一起來回顧下閱讀理解中的一個小題型——態(tài)度理解題

一、精準(zhǔn)審題從提問方式入手

以往言語試卷態(tài)度理解題型主要有以下幾種常見問法:1、通過這段話可知作者的觀點(diǎn)是……2、作者支持的觀點(diǎn)是……3、作者/×××對……的態(tài)度是……4、作者認(rèn)為……有無道理(是否正確)。在這里,我們精準(zhǔn)審題要審兩個點(diǎn):第一,通過關(guān)鍵詞“觀點(diǎn)、態(tài)度、評價等”確定題型。第二,明確題干問的是作者的態(tài)度還是其他人的態(tài)度,亦或是作者/其他人支持/反對的態(tài)度。

常見態(tài)度觀點(diǎn)類型

一般態(tài)度理解題題目測查有四類態(tài)度觀點(diǎn),分別是明確觀點(diǎn)類、隱含觀點(diǎn)類、無觀點(diǎn)類、雜糅觀點(diǎn)類。

下面我們來看一看,每種類型我們?nèi)绾稳フ移湎鄳?yīng)的態(tài)度觀點(diǎn)。

第一類:明確觀點(diǎn),一般這類題型在我們文段中都會由一些明顯的觀點(diǎn)引導(dǎo)詞來引導(dǎo),比如:我認(rèn)為、我覺得、依我看、筆者認(rèn)為、看來、可見等,我們的處理方式可以直接按照觀點(diǎn)引導(dǎo)詞后面敘述的內(nèi)容進(jìn)行選擇就可以啦。

第二類:隱含觀點(diǎn),這類題型最主要的特點(diǎn)在于文段不會直接給我們作者或某人的觀點(diǎn),需要我們通過關(guān)聯(lián)引導(dǎo)詞和語句的表達(dá)傾向去間接判斷其態(tài)度。

第三類:無觀點(diǎn),這類題型一般作者會客觀敘述或敘述其他人的觀點(diǎn),唯獨(dú)不闡述自己的看法,而提問方式會偏偏問我們作者的態(tài)度,一般我們針對這類題型會選擇作者未作評論的選項(xiàng),表現(xiàn)情況有如下幾種,作者對此事未做評論、作者對此事不置可否、從文段中看不出作者對此事的態(tài)度。

第四類,雜糅觀點(diǎn),這類題一般表達(dá)了作者對一個問題有觀點(diǎn)對另外一個問題無觀點(diǎn)。主要表現(xiàn)形式為作者認(rèn)為A(有觀點(diǎn)),至于B就見仁見智了(無觀點(diǎn));無論A怎樣(無觀點(diǎn)),B都怎樣(有觀點(diǎn))。

一般來講這四類在我們言語考試中,以隱含觀點(diǎn)類為主,同學(xué)們在平時備考中應(yīng)注意此類題型。

小試牛刀

例1:翻譯時,“直譯”偏重于對原文的忠實(shí),“意譯”偏重于譯文語氣的順暢。哪種譯法更妥當(dāng),人們各執(zhí)己見。依我看,直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在。忠實(shí)的翻譯必定能盡量表達(dá)原文的意思。思想感情與語言是一致的,相隨而變的,一個意思只有一個精確的說法,換一個說法,意味就完全不同。所以想盡量表達(dá)原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織。因此,直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。

這段文字中,作者認(rèn)為:

A.應(yīng)隨原文意思靈活選擇翻譯方法

B.忠實(shí)于原文思想是翻譯的最高藝術(shù)

C.人為劃分直譯、意譯本無必要

D.翻譯時應(yīng)盡量減少譯者個人風(fēng)格的影響

本題屬于明確觀點(diǎn)類,第一步,分析文段,找到作者論述的關(guān)鍵信息。“依我看”引出作者觀點(diǎn)“直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在”,然后對觀點(diǎn)進(jìn)行解釋說明,最后通過“因此”引出結(jié)論,“直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯”。綜合來看,文段強(qiáng)調(diào)的是直譯和意譯應(yīng)是統(tǒng)一的,沒必要去劃分。第二步,對比選項(xiàng)。C項(xiàng)是對作者觀點(diǎn)的同義替換。因此,選擇C選項(xiàng)。A項(xiàng):“靈活選擇翻譯方法”與文段中“盡量表達(dá)原文的意思”“忠實(shí)翻譯”文意不符。B項(xiàng)和D項(xiàng):未對應(yīng)文段重點(diǎn)句的位置,且在文段中并未體現(xiàn),屬無中生有。

例2:在中國,也許不是每位老人都能接受養(yǎng)老院作為人生的歸宿,好像只要有兒女在身邊就應(yīng)該和他們住在一起,去養(yǎng)老院是無奈的選擇。說來也是,我們不是一直說“養(yǎng)兒防老”嗎?在我們的觀念里幾代同堂、兒孫繞膝恐怕被公認(rèn)為頤養(yǎng)天年最幸福的生活方式。加拿大的生活情形卻截然不同:只要孩子一成年便搬出去,即使不搬家也要向父母繳納房租,從此兩輩人各過各的日子。一旦當(dāng)上了爺爺奶奶,老人們那股歡喜激動勁雖然絕不比我們中國人抱上孫子的心情遜色半分,可即使閑得再難受,他們也不會每天從早到晚幫兒女帶孫輩的。

從這段文字可以看出,作者對中加老人的養(yǎng)老觀念的態(tài)度是:

A.贊成中國老人的養(yǎng)老觀念

B.贊成加拿大老人的養(yǎng)老觀

C.對中加老人的養(yǎng)老觀念都贊成

D.對中加老人的養(yǎng)老觀念都不贊成

本題為隱含觀點(diǎn)類,第一步,分析文段。文段先講了中國老人的養(yǎng)老觀念,然后通過“卻截然不同”引出“加拿大老人的養(yǎng)老觀念”,加拿大老人有自己的生活,通過“那股歡喜激動勁絕不比中國人遜色半分”,將加拿大老人的養(yǎng)老觀念與中國老人的養(yǎng)老觀念進(jìn)行對比,作者是贊同加拿大老人的養(yǎng)老觀念。第二步,對比選項(xiàng)。B項(xiàng)符合文意,體現(xiàn)出作者的觀點(diǎn)。因此,選擇B選項(xiàng)。A項(xiàng)、C項(xiàng)和D項(xiàng):與作者觀點(diǎn)相悖,作者的觀點(diǎn)是“贊成加拿大老人養(yǎng)老觀念”“不贊成中國老人養(yǎng)老觀念”。

今天的分享就到這里,我們下期再見!

2024考試入面分?jǐn)?shù)線
特別推薦

省考面試禮包】|【省考面試系統(tǒng)提升】|【省考面試圖書】|【面試題庫

相關(guān)內(nèi)容推薦

(編輯:Nk)
有報考疑惑?在線客服隨時解惑

報名條件?

崗位選擇?

筆試科目?

面試方式?

......

點(diǎn)擊所需資料,掃碼領(lǐng)取