三支一扶考試

最新資訊|

面授課程網(wǎng)校課程圖書教材|

磚題庫(kù)直播職位庫(kù)招考筆試面試真題|

問答良師

4006-01-9999
您當(dāng)前位置:公務(wù)員考試網(wǎng) > 三支一扶 > 備考 > 申論輔導(dǎo) > 三支一扶考試申論范文:在兼容并包中傳承漢字 增強(qiáng)

三支一扶考試申論范文:在兼容并包中傳承漢字 增強(qiáng)文化發(fā)展自信

2017-01-30 11:17 三支一扶考試網(wǎng) http://m.vndl99.com/a/szyf/ 作者:互聯(lián)網(wǎng) 來源:互聯(lián)網(wǎng)

【導(dǎo)讀】申論文章寫作對(duì)很多考生來說都是一大難點(diǎn),因而三支一扶為您提供了諸多申論范文,希望能作為大家申論寫作的參考,更直觀的了解與學(xué)習(xí)申論作文的寫法。

追溯中國(guó)的歷史,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),每當(dāng)中外交往密切的時(shí)期,漢語(yǔ)中就會(huì)出現(xiàn)許多外來詞。比如漢代從西域傳來了“葡萄、琵琶、玻璃、菩薩”等詞;近代以來從英語(yǔ)中吸收了“沙發(fā)、撲克、咖啡、坦克、黑客”等詞。當(dāng)前中外交往日益頻繁,外來詞的迅速增加是一種必然現(xiàn)象,也是中國(guó)改革開放取得巨大成就的一種表現(xiàn)。

中文吸納一些常用的外語(yǔ)詞,既增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,滿足了民眾了解、認(rèn)知新鮮事物的迫切需求,又促進(jìn)了國(guó)人與世界的交流與溝通。在信息化迅猛發(fā)展的時(shí)代語(yǔ)境下,外語(yǔ)詞的使用還切實(shí)地提高了表達(dá)效率,節(jié)約了交際成本。從這個(gè)意義上來說,外語(yǔ)詞非但不是對(duì)漢語(yǔ)的破壞,反而是對(duì)漢語(yǔ)的一種豐富和促進(jìn)。

但是,文字作為民族精神的載體和表現(xiàn)形式,背后代表了國(guó)家之間的話語(yǔ)權(quán)和文化競(jìng)爭(zhēng)力。如今在拉美、非洲和東南亞的一些國(guó)家,英語(yǔ)不僅成為官方語(yǔ)言,也成為普通百姓的日常用語(yǔ),民族語(yǔ)言大有送進(jìn)博物館之勢(shì)。這不能不說是本國(guó)文化生態(tài)系統(tǒng)的一種損失。

按照法國(guó)著名史學(xué)家布羅代爾的觀點(diǎn),不同文化交往過程中,弱勢(shì)文化若不加抵抗,結(jié)果只能是被強(qiáng)勢(shì)文化迅速同化。事實(shí)上,強(qiáng)勢(shì)文化也有憂患意識(shí)。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言強(qiáng)則文化強(qiáng),語(yǔ)言弱則文化弱。比如,隨著西班牙裔移民的日漸增多,美國(guó)精英已經(jīng)開始擔(dān)心西班牙語(yǔ)會(huì)沖擊英語(yǔ)在美國(guó)的主導(dǎo)地位。

由此可見,對(duì)一些嚴(yán)重影響漢語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的現(xiàn)象進(jìn)行規(guī)范,確有一定的現(xiàn)實(shí)意義。但要強(qiáng)調(diào)的是,這種規(guī)范不能濫用和擴(kuò)大化。從本質(zhì)上講,語(yǔ)言是一種交際工具和思維工具,真正鮮活的語(yǔ)言應(yīng)是開放的、發(fā)展的、融合的。順應(yīng)語(yǔ)言本身發(fā)展規(guī)律,尊重民眾選擇,才是規(guī)范漢語(yǔ)應(yīng)遵循的首要原則。

因此,在維護(hù)漢語(yǔ)純潔性的問題上,我們首先要加強(qiáng)文化自信,給文化融合以時(shí)間。語(yǔ)言有自我“純潔”的能力,有些外來特征過于明顯的詞語(yǔ)會(huì)逐漸被本土詞取代。比如蕭紅《回憶魯迅先生》中有“水門汀”,現(xiàn)在就成了“水泥”;朱自清《荷塘月色》中有“梵婀玲”,現(xiàn)在則通稱“小提琴”。強(qiáng)大的語(yǔ)言和文化,總是伴隨著強(qiáng)大的包容力。對(duì)于漢語(yǔ)文化的發(fā)展,我們需要多一些文化自信,多尊重語(yǔ)言自身發(fā)展規(guī)律,多尊重民眾“約定俗成謂之宜”的選擇,如此才會(huì)真正促進(jìn)漢語(yǔ)的純潔和健康。

在政策和觀念上,要增強(qiáng)國(guó)民對(duì)母語(yǔ)的敬畏之心,官方要在觀念上和實(shí)踐上鼓勵(lì)人們使用正確、典雅的漢語(yǔ)。如今一些孩子從幼兒園就開始學(xué)英語(yǔ),卻直到大學(xué)畢業(yè)都對(duì)漢字寫成的文學(xué)典籍缺乏了解。一面在基礎(chǔ)教育層面強(qiáng)調(diào)“學(xué)好英語(yǔ)比啥都強(qiáng)”,一面又對(duì)日常語(yǔ)匯中出于便利性考慮而保留的一些外來語(yǔ)揪住不放,實(shí)則是心智錯(cuò)付。

從歷史上看,無論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)、法語(yǔ),都處在一個(gè)與外來語(yǔ)言相互借鑒、吸收的發(fā)展過程。正所謂“水至清則無魚”,那種純粹、獨(dú)特的語(yǔ)言,早已消亡成為“死文字”。我們從來不會(huì)苛責(zé)誰(shuí)必須把“1+1=2”寫成“一加一等于二”;同樣的,既然美國(guó)可以將“不作死就不會(huì)死”直譯成“no zuo no die”,并編入其知名的在線英語(yǔ)俚語(yǔ)詞典中,我們也只有與時(shí)俱進(jìn)、開放包容,才能促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展。

(編輯:cbb)

今日直播

1356289人正在這里聽課換一批

xxxx

2016內(nèi)蒙古公職直播講座

2016內(nèi)蒙古公職直播講座
xxxx

2016年廣東公職免費(fèi)講座

2016年廣東公職免費(fèi)講座
京ICP備11028696號(hào)-11 京ICP證130150號(hào) 京公網(wǎng)安備11010802021470號(hào)